Олег Дорман. Фото: ТАСС/Алексей Филиппов
На сайте
"Планета" стартовал сбор средств для приобретения прав на бессрочное использование музыки в фильме "Подстрочник" по воспоминаниям Лилианны Лунгиной. За помощью к публике обратились режиссер фильма Олег Дорман и продюсер Феликс Дектор.
Выкуп прав на музыку позволит вернуть "Подстрочник" на экраны, выпустить на дисках и распространять через интернет. Олег Вениаминович рассказал m24.ru о фильме "Подстрочник", знакомстве с Лилианной Лунгиной и переводах Вуди Аллена.
О том, почему именно сейчас запущен сбор средствНикаких специальных причин. Просто раньше мы занимались другой работой. Но всегда имели в виду довести и это дело до конца. Надеюсь, соберем деньги, оплатим бессрочные права и покажем фильм на телеканале “Дождь” - если они захотят.
О единственном показе фильма в 2009 годуЯ показал фильм Варе Горностаевой, главному редактору издательства "Corpus", она - Григорию Чхартишвили, известному читателям как Б.Акунин, он - Леониду Парфенову, известному телезрителям как Леонид Парфенов. Он показал фильм руководителю Российского телеканала, его знакомому по прежней работе, - и вопрос о показе был решен.
О знакомстве с Лилианной ЛунгинойЯ учился на заочном сценарном отделении во ВГИКе у Семена Львовича. Занятия иногда проходили дома у Лунгиных на Новинском. Однажды я признался Семену Львовичу, что “Малыш и Карлсон” - главная книга моего детства. Он позвал из кухни переводчицу книги и попросил, чтобы я еще раз изложил свои соображения о Карлсоне. Ей, кажется, понравилось. Меня угостили шарлоткой. С тех пор мы не расставались.
Об идее снять фильмЛилианна Зиновьевна не раз отказывалась. Согласилась в трудные дни жизни, когда осталась одна, без Симы. Я подумал, что съемки могли бы занять ее, и предложил в очередной раз. Думаю, сделать свою жизнь достоянием чужих людей - не само собой разумеющееся решение. Но она решилась.
Почему в фильм не попали многие истории, которые есть в книге? У фильма свои законы, он сам определяет, что годится, что нет. Драматургия кино другая, чем у литературы. Смены ритмов, темперамент сцен - и так далее.
О переводе книг Вуди АлленаПопали они ко мне из букинистического отдела на втором этаже магазина “Академкнига” на улице Горького, где седой, сухопарый и неприветливый к незнакомым покупателям Ян Яныч продавал подержанные книги на иностранных языках. Юмор Вуди Аллена я сразу узнал - так всегда шутили в моей семье, это род игры мне самому близкий.
Мне нравится, когда шутит чувствительный, сложный, остроумный человек. Для равных. Становишься лучше. Мне хотелось, чтобы такой юмор существовал и для русских читателей. Сначала - для меня и моих друзей, потом для остальных. Поэтому и взялся переводить.
[html]<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/HHShfHnecsY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>[/html]
О запретных темах для юмора и критериях хорошего переводаТаких тем нет. Юмор шутит не над темой, не над явлением или вещью, а над косностью восприятия.
Критериев у меня нет, но есть живое чувство. Переведенный текст должен стать фактом русского языка, но при этом не скрывать своего происхождения.
О современной русской литературеПризнаюсь со смущением, совсем не знаю современной русской литературы. Кроме, может быть, нескольких, считаных серьезных книг - и, в большей степени, значительных поэтов. Не от высокомерия. Мне неинтересно читать про то, чем живу я сам. При жизни человеку лучше самому быть писателем. А читать тех, кого нет - или кто далеко. Словом, моя современная русская литература - это Толстой, Набоков, Пушкин.