Фото: ТАСС
6 июня исполняется 216 лет со днярождения Александра Сергеевича Пушкина. О том, как ставят произведения Пушкина в наши дни в России, Америке, Китае – в материале M24.ru.Страстный театрал, чуткий зритель – таким Пушкин остался в воспоминаниях современников. Четверостишия, посвященные этому магическому действу, разворачивающемуся на подмостках, поэт вписал в роман "Евгений Онегин". Рассматривая театр как важнейшую составляющую национальной культуры, Пушкин считал, что сцена – та же трибуна, с которой должны звучать передовые мысли. Многие нынешние режиссеры разделяют его мнение, и, видимо, поэтому, когда речь заходит об очередной интерпретации, преподносят публике сюрпризы.
Пушкин идет на рекорд"Евгений Онегин" Театра имени Вахтангова по праву может считаться рекордсменом по количеству заграничных гастролей – маршруту его путешествий может позавидовать любая столичная постановка. "Онегина" играли в Нью-Йорке, Бостоне, Торонто, Лондоне, Париже, Тель-Авиве, Риге, Таллине. Его премьера состоялась в начале 2013 года, но он до сих пор то и дело попадает в новости, в том числе и из-за оригинальности режиссерского прочтения. Чиновники считают, что литовец Римас Туминас значительно сместил акценты в пушкинском романе, и этим допустил искажение образов. То есть, это якобы и не Пушкин вовсе, а некая фантазия на тему "Онегина", где у главных героев есть постаревшие двойники, текст от автора читает отставной гусар, а женские образы гиперболизировано комичны. Публика, впрочем, не обращает внимание на обвинения, разбирая билеты за несколько месяцев до показа. Именно такой "Онегин" вызывает интерес, заставляет пересмотреть взгляды на роман и – что важнее всего – перечитать его. Такой стимул трудно переоценить.
Регулярные приглашения, поступающие от зарубежных театров, помогают приобщить к русской культуре европейцев и американцев. В Париже, к примеру, организаторы гастролей позаботились о том, чтобы зрители, не покидая театра, смогли удовлетворить любопытство и купить роман, переведенный на французский. Весь завезенный тираж был разобран еще до окончания спектакля.
Фото: ТАСС
Пушкин в опере"Руслан и Людмила" Дмитрия Чернякова и
"Золотой петушок" Кирилла Серебренникова – две постановки, осуществленные в Большом театре, отличились оригинальностью прочтения пушкинских произведений. Черняков оказался первым режиссером, которому доверили отреставрированную историческую сцену Большого. Конечно, он сразу отказался от сказочной основы оперы Глинки и сделал спектакль для взрослых. Результат не был однозначным – публика прохладно отнеслась к чрезмерно вольной трактовке знакомых образов. Бросив свои силы на исследование характеров героев, музыкальное воплощение, Черняков попытался представить их в ином ракурсе. То, что он обнаружил, многие не приняли. Самым колоритным героем по Чернякову оказался Черномор – атлетичный состоятельный мужчина, немой (Черномор действительно в опере не поет ни единой ноты), без волшебной бороды. Гедонист Ратмир, сексуально распущенный Фарлаф, слабовольный Руслан — всего этого оказалось через край. Кстати, справедливости ради нужно отметить, что пародийные краски, которыми Черняков не побоялся воспользоваться, свойственны этой пушкинской поэме – литературоведы отмечают, что в "Руслане" прослеживается ироничный тон по отношению к героям, а намеренно вставленные эпизоды с эротическим подтекстом первоначально имели больший масштаб. Другое дело что сам Пушкин не испытывал довольство тем, что поэма, вобрав мистицизм и эпичность, потеряла связи с реальностью. Черняков, в свою очередь, попытался восстановить их.
Фото: Большой театр/Дамир Юсупов
Кирилл Серебренников также удалил из своего "Золотого петушка" все, что могло бы относиться к сказке, и вывел на передний план политическую фабулу. Эту задумку подкрепляло оригинальное решение декораций – помпезные сталинские люстры рядом с гигантским золотым гербом – двуглавым петухом. Снайперы и кинологи, царские сыновья – один с ноутбуком, другой с личным секретарем — все оказалось на своих местах. Но Серебренников изменил бы себе, если бы за слоем жесткой сатиры не спрятал страшные психологические откровения, мрачные метафоры, оформленные как видения царя Додона, в которых Шемаханская царица – звезда, несущая смерть.
Спектакль на музыку Римского-Корсакова прожил дольше, чем черняковский эпатажный Глинка, вопреки прогнозам кулуарной общественности. С другой стороны, в репертуаре Большого задержался
"Евгений Онегин" Чернякова, тот самый спектакль, ставший камнем преткновения в отношениях Галины Вишневской и руководства театра. Премьера наделала много шума опять-таки из-за режиссерских ходов – к примеру, здесь Онегин случайно убивает Ленского в потасовке.
На сегодняшний день самая оригинальная постановка на пушкинский сюжет в Большом —
"Пиковая дама" в обновленной редакции Льва Додина. Критика окрестила этот спектакль оперной версией "Записок сумасшедшего" Гоголя. Один из главных аргументов критики, со скепсисом отнесшейся к идеи освежить "Даму" семнадцатилетней давности, заключается в отсутствии развития характера протагониста. Если у Пушкина, равно как и в либретто старшего брата Чайковского, Герман только в финале теряет рассудок, то у Додина он с самой первой сцены – пациент психиатрической клиники, и ситуация, которая и является, собственно, фабульной основой, для этого персонажа – всего лишь воспоминания.
Фото: Большой театр/ Дамир Юсупов
Пушкин с акцентомПартия в "Онегине", "Годунове", "Пиковой даме" – мечта для любого солиста вне зависимости от того, в какой стране он живет, на каком языке говорит и какого цвета его кожа. Бас-баритон Уиллард Уайт, уроженец Ямайки, известный российской публике по работе в "Мариинке", исполнял главную партию в опере "Борис Годунов" в Уэльском национальном оперном театре. Американка Грейс Бамбри, выступавшая в свое время на ведущих сценах мира, в 2013-м году спела Графиню в постановке "Пиковая дама" Венской Штатсопер. Легендарной Леонтине Прайс, первой афроамериканке в классической музыке, которой удалось покорить и Америку, и Европу, была доверена партия Татьяны в "Онегине" в МЕТ, правда, ее коньком все-таки были героини Верди.
Фото: agmac.de
Театральный и литературный мир Китая с еще большим энтузиазмом осваивает наследие Пушкина. Кстати, именно Пушкин стал первым иностранным писателем, чьи стихи попали в китайские учебники. Местное сообщество пушкиноведов регулярно проводит конференции, обсуждая личность поэта, его творчество. Правда, в своей любви к русскому классику в Китае не обходится без курьезов, как, например, в случае с недавно открытым в городе Хэйхэ памятником, надпись на котором выгравировали с грамматическими ошибками.
Год назад Национальный центр исполнительских искусств в Пекине совместно с Мариинским театром осуществил постановку
"Евгения Онегина". За четыре вечера оперу посмотрело 8 тысяч зрителей. В премьерном показе участвовали только российские певцы, а в последующих – известный китайский бас, лауреат первой премии Х Конкурса Чайковского Юань Ченье (Онегин), выпускница Пекинской консерватории Кэ Люва (Татьяна), Цзинь Чжэнцзянь (Ленский) и Вэнь Цзопэй (Ольга). Азиатские мотивы отразились и в художественном оформлении спектакля – в усадьбе Лариных дамы ходили в традиционных китайских шляпах с ленточками, завязывающимися под подбородком, с традиционными зонтиками от солнца.
Фото: operaclick.com
Литературовед Лю Вэньфэй, выступая на одной из международных конференций, сказал: "Как и великий китайский поэт Ли Бо, Пушкин выглядит в переводе иногда слишком простым и понятным, и это, конечно, только попытка дотянуться до оригинала". Тем не менее, именно такие попытки развивают культурные связи, и в Китае от них отказываться не собираются.