Форма поиска по сайту

Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России

Постер к сериалу Lost

В каком переводе посмотреть американский сериал? Вариантов масса - в середине 2000-х в России случился бум на самостоятельный перевод западных телешоу. Тогда "Остаться в живых" (Lost) настолько очаровал зрителей, что наиболее инициативные из них решили сами озвучивать любимый сериал.

С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – "Кураж-Бамбей", "Кубик в кубе", NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.

Студия Kravec

Андрей Кравец



Как работает студия

"Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.

Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.

Сериал отдается в перевод, назначается график озвучания. Тут важно подстроиться под актеров, у которых всегда, разумеется, есть какие-то свои съемки, спектакли, гастроли. Когда перевод получен и отредактирован, а артисты записаны, остаются технические моменты - вроде сведения звука.

Фото: ТАСС / Машков Юрий

Переводчиков, редакторов, актеров и прочих сотрудников у нас достаточно много. Как правило, все они - контрактники: могут полгода поработать, потом еще пару месяцев отдохнуть и опять вернуться на новый проект.

Сам я, конечно, по большей части занимаюсь координацией работы студии, но в некоторых сериалах мой голос все же можно услышать. Например, в "Миллерах" в Amediateka - так получилось, что в прошлом году некому было озвучить роль старика, вот я и взялся. Еще бывают мелкие появления - в "Сверхъестественном" на "Пятнице" досталась эпизодическая роль".

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

"Сроки бывают разные. Например, недавно мы сделали три сезона "Сверхъестественного" за три месяца - причем в дубляже. Признаюсь, это было непросто, но у нас хорошая команда, которая работает качественно и, кроме того, набралась опыта еще во времена сотрудничества с порталом LostFilm.

У компании "Амедиа" сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали "Игру престолов", на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.

Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.

Обычно у нас бывает, в среднем, три-четыре недели на сериал, состоящий из 15 серий по 20 минут. Кстати, скорость работы зависит еще от самого материала: вот, например, "Сотня" (сериал про то, что происходит на планете через 97 лет после того, как цивилизацию уничтожила атомная война - примечание M24.ru), которую мы сейчас делаем, дается нелегко. В ней нужно задействовать очень много актеров, приходится привлекать студентов. Это ерунда, по сути, но ведь требуется время".

Почему будущее - за платным показом сериалов

"У меня никогда не было конфликтов с правообладателями. Когда мы начинали LostFilm, то как проект мало кому были интересны - еще не могли конкурировать с телевидением. Все думали - да, вот такой выпускают контент в интернете, что ж, плохо, ну и ладно. Хотя, конечно, было абсолютно понятно, что интернет будет развиваться, причем быстро.

Одновременно с этим ясно было и то, что как только количество абонентов сети увеличится, тем, у кого есть авторские права, станет выгодно зарабатывать на них в интернете. Теперь именно это и происходит: полным ходом развиваются всевозможные стрим-ресурсы (порталы, которые предоставляют возможность смотреть фильмы и сериалы в режиме онлайн - примечание M24.ru). Причем чтобы подключиться к ряду из них, уже даже не нужен компьютер, потому что многие современные телевизоры имеют возможность транслировать их контент.

"Сверхъестественное". Фото: facebook.com/Supernatural

Будущее - за платными стрим-ресурсами. Кстати, за свои услуги они просят не такие уж большие деньги. Как я говорю молодежи - вы пиво разок не попейте, а посмотрите сериал (смеется).

Думаю, постепенно до студий озвучания, которые занимаются своей работой, не имея на это установленных разрешений, все-таки доберутся. Пока, может, просто руки не доходят. Впрочем, я, как и во времена работы с LostFilm, по-прежнему убежден, что в целом авторское право в информационный век совершенно устарело. Его необходимо менять - нельзя все время стричь одну и ту же овцу. Сегодня информация распространяется слишком быстро, чтобы можно было ее удерживать или контролировать".

Какая озвучка - хорошая

"Мы делаем и дублированный перевод, и закадровый. На последнем наша студия уже собаку съела - мы занимались им с самого начала своего существования и такие заказы выполняем очень быстро. Дубляж впервые попробовали пару лет назад - когда делали сериал "Визитеры" для ТНТ.

Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно "попадать" зарубежным артистам "в губы". Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.

"Игра престолов". Фото: facebook.com/GameOfThrones

Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать "родной" голос, который "неповторим". Я с этим не согласен. "Неповторимых" голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.

Например, очень важен кастинг - чтобы девочку не озвучивала старушка, а мальчика - старичок. Желательно "попадание" русской речи во фразы по ритмике - зрителю некомфортно следить за развитием событий на экране, когда герои заканчивают говорить, а наши актеры продолжают что-то переводить.

Хорошо, когда переводчику сериала нравится материал. Например, я вряд ли отдам кровавый криминальный сериал на перевод романтичной молодой девушке - с ним лучше справится юноша, которому тема будет близка.

Еще важна адаптация материала. Конечно, не бездумная - например, была какая-то чудовищная версия "Игры престолов", в которой Джона Сноу обозвали "Белым Снегом". Ну что это такое? Разве можно переводить имена? Грань тут тонкая, культура у нас разная, и задача переводчиков и студии - найти некий компромисс.

В сериале Lost был момент, когда герои идут по лесу во главе с мужчиной, утверждающим, что он знает дорогу. Ему говорят: "Ну что ж, веди нас, N" - и вместо N называют какого-то испанского конкистадора. Разве это нам что-то говорит? Вот если он скажет "Веди нас, Сусанин" – сразу станет понятно, что человек хотел сказать.

То же самое с юмором: в "Сверхъестественном" есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям".

"Кубик в кубе"

Руслан Габидуллин



Как работает студия

"У нас постоянная команда переводчиков - четыре человека, с которыми мы работаем уже очень давно. А редакторов вообще нет. Наши переводчики такие классные, что посторонняя редактура просто не нужна. Иногда мы только сами подгоняем текст под себя уже во время озвучивания – лексику, сленг и так далее.

Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки".

Откуда приходят заказы

"Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во "ВКонтакте" собирали впервые в сентябре – тогда на "Дневниках вампира" внезапно "отвалился" спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.

Вообще, сейчас мы все меньше делаем самостоятельные озвучки. У нас много заказов от телеканалов и порталов - сотрудничаем с 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. "Кубик" заработал популярность за время своего существования, да и стиль у нас узнаваемый, так что сотрудничать хотят многие.

С одной стороны, нам и самим хочется легализовать таким образом свою деятельность, с другой – это, по сути, даже не от нас зависит. Мы ведь заказчиков не ищем, они сами к нам обращаются. Кстати, даже не всегда заказывают сериалы - бывает и просто дикторская работа".

"Отбросы". Фото: facebook.com/e4misfits

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

"Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.

Над одним, допустим, часовым, эпизодом можем работать разное время - зависит от конкретного случая. Если обстоятельно делать все, с проверками и прочим – то уйдет два-три дня.

С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к "Кубику", значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре".

"Дневники вампира". Фото: facebook.com/thevampirediaries

Романтика VS Черный юмор

"Хоть стиль у нас и специфический, мы все-таки не одни только "агрессивные" сериалы озвучиваем. У нас и романтика всякая была. Но, естественно, чаще хочется брать то, что больше нравится - а больше нравятся нам сериалы с жестким юмором или сюжетом. Но, в то же время, мы делаем и "Дневники вампира". Очень "девочковый" сериал.

Ромкомы у нас тоже были. "Бессонные ночи", например (комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа "Отбросов", "Уилфреда", "Настоящего детектива", "Убийства", "Кремниевой долины", "Южного парка".

Анна Теплицкая