Фото: ТАСС/Сергей Савостьянов
Личный переводчик Михаила Горбачева Павел Палажченко заявил, что оговорки и ошибки в переводах речей первых лиц государства обычно не сказываются на переговорах. Об этом сообщает
ТАСС.
Накануне в ходе онлайн-трансляции пресс-конференции президентов США и Украины Джо Байдена и Владимира Зеленского переводчица перепутала слова crime ("преступление") и country ("страна") в речи украинского лидера. Таким образом получилось, что в переводе Зеленский попросил финансовую помощь от конгресса для преступлений.
"Это просто оговорка. Конечно, у всех они бывают. Не думаю, что это как-то отразится [на переводчице]. Если перевод был хороший, то на переговорах это вообще не отразится", – высказался Палажченко.
Переводчик отметил, что не знает, как подобные ситуации решают в США, и добавил, что у опытных специалистов оговорки встречаются реже. Молодые же переводчики могут переволноваться, после чего их критикуют в прессе.
Во время пресс-конференции оговорку
допустил и президент США Джо Байден. Он не смог выговорить выражение Ukrainian people ("украинский народ"), произнеся вместо него Uranian people ("народ Урана").
Президент Украины Владимир Зеленский прибыл в Вашингтон накануне, 21 декабря. В ходе беседы американский лидер Джо Байден заявил, что США
предоставят Украине батарею зенитно-ракетных комплексов Patriot.