Форма поиска по сайту

Разбор книги "Маленькая жизнь" Ханьи Янагихары

This browser does not support the video element.

В "Додо Спейс" прошло обсуждение одной из самых нашумевших книг года – "Маленькая жизнь" Ханьи Янагихары. Большинство людей, прочитавших ее, говорят, что знакомство с ней мучительно и доставляет практически физическую боль, но уверяют, что это эмоции, которые стоит испытать на себе. Переводчики Александра Борисенко и Виктор Сонькин рассказали о своей работе с текстом много интересного, в том числе: Человек, который работает над переводом текста, задает автору кучу вопросов, многие из которых никогда не придут в голову ни писателю, ни читателю. Не всякий автор даже находится с ответом, когда слышит, например: "А лицо у героини всегда красное или только в этом описании?" Расспросы помогают перевести текст максимально близко к оригиналу и не наделать ошибок. Ханья Янагихара с удовольствием общалась с переводчиками, отвечала подробно, без раздражения. Читатели пытались определить время в романе, но Ханья Янагихара не стремилась к точности. У нее в тексте проходят годы, упоминаются дни недели, но это все условности. Персонажи растут, меняются. Главное в романе – не время, а психология. Также в тексте вымысел ловко сочетается с реальностью. Упоминаются, например, несуществующие музыкальные группы и существующие композиторы, реальное издательство и вымышленная компания.